La Bibbia standard cristiana: una revisione dell'ultima traduzione della Bibbia

Circa un mese fa mi è stata inviata una copia di revisione della nuova Bibbia standard cristiana. Lo sto conoscendo e sono entusiasta di condividere i miei pensieri al riguardo.

sfondo

Il CSB discende dall'HCSB (Holman Christian Standard Bible), che fu pubblicato per la prima volta nel 2004, ed era a mio avviso una solida traduzione con alcuni elementi unici. In effetti, quando stavamo cercando una grande Bibbia per mio figlio elementare di età compresa, siamo atterrati sulla Big Picture Bible dell'HCSB. Un problema che l'HCSB incontrò fu la percezione ingiusta che, poiché era distribuita da una società battista (Holman / Lifeway), era una "Bibbia battista". In verità, i traduttori provenivano da molti contesti denominativi, tutti sostenendo un'alta visione della Scrittura come Parola di Dio.

Ma perché un'altra traduzione?

L'obiettivo dichiarato del CSB è quello di creare una traduzione di "equivalenza ottimale" che sia letteralmente accurata ma facilmente leggibile, ma c'è davvero bisogno di un'altra traduzione? Negli ultimi decenni ci sono stati molti aggiornamenti e nuove traduzioni della Bibbia apparse sugli scaffali. Quindi, quando ho sentito che l'HCSB stava già cambiando le cose dopo solo pochi anni, ho dovuto chiedermi che cosa ha spinto la modifica del nome e l'aggiornamento? Trovo che il posto migliore dove cercare sia il confronto con la Bibbia da cui è stato aggiornato, l'HCSB.

Cosa è cambiato?

Alcune modifiche sono evidenti tra l'HCSB originale e il CSB aggiornato:

  • La H è andata dal nome. Il lettore biblico medio non è davvero preoccupato per il fatto che Holman lo pubblichi, quindi non c'è davvero bisogno di "Holman" nel titolo. Sono comunque un uomo di abitudine e continuo a chiamare il mio nuovo CSB, The Holman ...
  • Le "note a proiettile " dell'HCSB sono scomparse dal CSB, ma il dizionario dell'HCSB, la micro-concordanza topica e le note del proiettile sembrano essere stati condensati in una concordanza onnicomprensiva, che è una buona mossa.
  • Il piano di salvezza che era in prima pagina non è più presente.
  • Cristo / Messia - nell'HCSB la parola greca Christos (Χριστός) è stata tradotta come Messia quando i traduttori sentivano che Gesù veniva menzionato in un contesto ebraico e Cristo quando non specificamente in un contesto ebraico. Questo è utile per il contesto, ma incoerente nella precisione della traduzione parola per parola. Il CSB è passato all'uso più tradizionale della traduzione coerente di Christos come Cristo.
  • 'Brothers' è cambiato in 'Brothers and Sisters' ove appropriato e richiesto nel contesto, basato sulla traduzione della parola adelphoi (Αδελφοι). Traduzioni come questa sono difficili quando si passa dal greco all'inglese dove non abbiamo plurale maschile, ma le note in calce del CSB leggono che la parola originale è effettivamente maschile, ma si applica a uomini e donne in determinati contesti. Pensaci in questo modo: un texano potrebbe usare la parola 'y'all' per raggiungere lo stesso scopo, oppure le persone del Midwest potrebbero dire 'voi ragazzi' in riferimento sia a ragazzi che a ragazze. La stessa cosa sta succedendo qui in Ebrei 3. Ma suppongo che non possiamo usare "tutti nella Bibbia ...
  • I versetti in questione sono passati alle note a piè di pagina. Negli ultimi anni, è emersa una tendenza per i versi non trovati in alcuni manoscritti biblici che vengono spostati dal testo alle note. Una caratteristica unica dell'HCSB era che questi versetti rimanevano tra parentesi nel testo, a differenza di altre versioni moderne (ESV, NIV, NLT). Questo concetto è stato invertito e quei versetti sono ora presenti nelle note a piè di pagina, seguendo la tendenza di queste altre traduzioni. Il NASB e NKJV sono ora le uniche versioni moderne che continuano a mantenere questi versetti nel testo stesso.
  • L'uso di Yahweh, che è stato commercializzato come un punto di forza nell'HCSB è stato cambiato nel tradizionale LORD come si trova in altre traduzioni. Alcune persone hanno adorato questo rendering, mentre altri lo hanno trovato imbarazzante e incoerente. Secondo il team di traduzione, la maggior parte dei lettori ha risposto di non avere familiarità con il Tetragramma (un nome ebraico per Dio, YHWH, che noi pronunciamo Yahweh), e che era inutile e persino un ostacolo per i nuovi lettori della Bibbia. Il pensiero generale nel cambiare è stato che le persone possono capire chi è il "Signore" più facile di quanto riescano a capire esattamente chi è "Yahweh" o perché lo chiamiamo così. Da qui il cambiamento. Preoccupazioni al riguardo sono state affrontate dal Dr. Iain M. Duguid, un membro del team di traduzione ", come traduttore per l'HCSB originale e parte del comitato di sorveglianza per la revisione, ti incoraggio a non farti prendere dal panico. Il CSB mantiene i punti di forza dell'HCSB e (secondo me) migliorano su di loro. Sì, abbiamo seguito la traduzione NT e la maggior parte dell'inglese tornando all'Eterno per il Signore, in gran parte perché sentivamo che il precedente tentativo era finito in incoerenze. una revisione, non una nuova traduzione all'ingrosso. Molti passaggi sono stati lasciati intatti perché sentivamo di averli corretti la prima volta. In altri luoghi, a volte ci siamo spostati in una direzione più letterale, ad esempio "Lord of Armies" anziché " Lord of Hosts "e" Children of Adam "per" ben adam ".

Qual è lo stesso?

  • Le note a piè di pagina continuano ad essere estese, anche nella piccola copia di revisione della linea sottile e rimangono una delle migliori caratteristiche del CSB. Queste non sono note bibliche di mezza pagina di studio, né intendono essere, ma questa copia di recensione non è la versione completa della Bibbia di studio (ce ne sono diverse disponibili), ed è bello vedere buone note a piè di pagina in un piccolo riporto Bibbia.
  • Giovanni 3:16 è rimasto come tradotto in origine nell'HCSB. La resa unica di "Dio ha amato il mondo in questo modo: ha dato il suo unico e unico Figlio ..." è stata una revisione importante di un versetto ben noto, ma è una traduzione accurata e viene mantenuta nonostante non sia ciò che noi che siamo cresciuti in chiesa siamo abituati ad ascoltare. La logica è che il tradizionale " Per Dio così amato il mondo " trovato in altre versioni può essere complicato in quanto ci porta a leggere quanto Dio ha amato il mondo, quando l'intenzione del greco è di implicare il modo in cui ha amato il mondo. Il rendering tradizionale è fornito nelle note a piè di pagina.
  • L'uso delle contrazioni nel dialogo è mantenuto dall'HCSB. Ciò mantiene l'obiettivo dichiarato di essere letteralmente accurato, ma dal suono contemporaneo.

Nel complesso, il CSB è una traduzione delle Scritture altamente leggibile ma molto accurata, adatta per lo studio devozionale e per la lettura aziendale, buona per i bambini, buona per gli adulti, abbastanza profonda per i credenti di lunga data e accessibile per coloro che non conoscono la Bibbia. Nel cercare "equivalenza ottimale", il CSB ha tentato di riempire uno spazio tra la leggibilità di versioni come NIV / NLT / Message e l'accuratezza letterale di versioni come ESV / NASB / NKJV. Il risultato è una traduzione biblica leggibile e accurata.



SUCCESSIVO La nostra società manipolata e l'odio dei due minuti Leggi di più Jason Soroski La nostra società manipolata e l'odio dei due minuti sabato 20 gennaio 2018

Articoli Interessanti